Comparer
Psaumes 130BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
OST 1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
OST 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
WLC 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
OST 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
WLC 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
OST 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
WLC 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
OST 5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
WLC 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃
BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
OST 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
WLC 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
OST 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
WLC 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃
BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
OST 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
WLC 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées