Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

Ps 130 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
   2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
   3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
   4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
   5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
   6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
   7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
   8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

Ps 130 (King James)

   1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
   5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

Ps 130 (Martin)

Prière ardente du fidèle dans le sentiment de ses péchés, et sa confiance en la grâce de Dieu.

   1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds. 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ? 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
   5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin. 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui. 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
   5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Vulgate)

   1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
   2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
   3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées