Comparer
Psaumes 130BCC 1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.
KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
BCC 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
BCC 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
BCC 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
BCC 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
BCC 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
BCC 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
BCC 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées