Comparer
Psaumes 130BCC 1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.
LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
BCC 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
BCC 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
BCC 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
BCC 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.
LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
BCC 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
BCC 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
BCC 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées