Comparer
Psaumes 130DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées