Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !

MAR 1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃

DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !

MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

WLC 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃

DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?

MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

WLC 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.

MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

WLC 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃

DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.

MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

WLC 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃

DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.

WLC 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃

DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

WLC 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃

DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

WLC 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées