Comparer
Psaumes 130Ps 130 (Darby)
0 Cantique des degrés.1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ps 130 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Ps 130 (Nouvelle Edition de Genève)
Attente de l'intervention de Dieu
1
Cantique des degrés.Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
2
Seigneur, écoute ma voix!Que tes oreilles soient attentivesA la voix de mes supplications!
3
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,Seigneur, qui pourrait subsister?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi,Afin qu'on te craigne.
5
J'espère en l'Eternel, mon âme espère,Et j'attends sa promesse.
6
Mon âme compte sur le Seigneur,Plus que les gardes ne comptent sur le matin,Que les gardes ne comptent sur le matin.
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel!Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8
C'est lui qui rachètera IsraëlDe toutes ses iniquités.
Ps 130 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ps 130 (Segond 21)
Attente de l'intervention de Dieu
1
Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
2
Seigneur, écoute-moi! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications!
3
Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu'on te craigne.
5
J'espère en l'Eternel de toute mon âme et je m'attends à sa promesse.
6
Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n'attendent le matin, oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel, car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté, c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
8
C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.
Ps 130 (Vulgate)
1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis, neque in mirabilibus super me.2 Si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam : sicut ablactatus est super matre sua, ita retributio in anima mea.
3 Speret Israël in Domino, ex hoc nunc et usque in sæculum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées