Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !

LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !

NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!

OST 1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.

S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !

NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!

OST 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!

S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?

LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?

NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

OST 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.

NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.

OST 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.

S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.

DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.

NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.

OST 5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.

S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.

DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.

LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.

OST 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.

DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;

LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

OST 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.

S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.

DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

OST 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées