Comparer
Psaumes 130Ps 130 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel ! 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ? 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole. 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin. 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ; 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ps 130 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel ! 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications ! 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
Ps 130 (Nouvelle Edition de Genève)
Attente de l'intervention de Dieu
1
Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
2
Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!
3
Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.
5
J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.
6
Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8
C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
Ps 130 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Ps 130 (Segond 21)
Attente de l'intervention de Dieu
1
Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
2
Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
3
Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
4
Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
5
J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
6
Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
7
Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
8
C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
Ps 130 (Vulgate)
1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
Ps 130 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃ 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées