Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !

MAR 1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.

S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!

DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!

DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?

MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?

S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.

DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.

DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.

MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.

S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.

DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;

MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.

DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées