Comparer
Psaumes 130DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées