Comparer
Psaumes 130KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
WLC 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
WLC 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
WLC 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
WLC 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
WLC 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
WLC 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
WLC 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées