Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

OST 1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

OST 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

OST 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

OST 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

OST 5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

OST 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

OST 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

OST 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées