Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées