Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 131

Ps 131 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. De David. Yahweh, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes regards n'ont pas été hautains. Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
2 Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence. Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
3 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Maintenant et toujours !

Ps 131 (King James)

1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

Ps 131 (Segond avec Strong)

1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Eternel 03068! je n'ai ni un coeur 03820 qui s'enfle 01361 8804, ni des regards 05869 hautains 07311 8804; Je ne m'occupe 01980 8765 pas de choses trop grandes 01419 et trop relevées 06381 8737 pour moi.
2 Loin de là, j'ai l'âme 05315 calme 07737 8765 et tranquille 01826 8776, Comme un enfant sevré 01580 8803 qui est auprès de sa mère 0517; J'ai l'âme 05315 comme un enfant sevré 01580 8803.
3 Israël 03478, mets ton espoir 03176 8761 en l'Eternel 03068, Dès maintenant et à 05704 jamais 05769!

Ps 131 (Martin)

Humilité et piété du Prophète ; et l’assurance qu’il faut mettre au Seigneur.

1 Cantique de Mahaloth, de David.

Ô Éternel ! mon coeur ne s'est point élevé, et mes yeux ne se sont point haussés, et je n'ai point marché en des choses grandes et merveilleuses au-dessus de ma portée.
2 N'ai-je point soumis et fait taire mon coeur, comme celui qui est sevré fait envers sa mère ; mon coeur est en moi, comme celui qui est sevré.
3 Israël attends-toi à l'Eternel dès maintenant et à toujours.

Ps 131 (Nouvelle Edition de Genève)

Paix en Dieu

1 Cantique des degrés. De David.Eternel! je n'ai ni un cœur qui s'enfle, ni des regards hautains;Je ne m'occupe pas de choses trop grandes et trop élevées pour moi.
2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille,Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère;J'ai l'âme comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,Dès maintenant et à jamais!

Ps 131 (Ostervald)

1 Cantique de Maaloth, de David. Éternel, mon coeur ne s'est point enflé; mes yeux ne se sont point élevés; et je n'ai point recherché des choses trop grandes et trop élevées pour moi.
2 N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré fait envers sa mère? Mon âme est en moi comme un enfant sevré.
3 Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!

Ps 131 (Segond 21)

Paix en Dieu

1 Chant des montées, de David. Eternel, je n'ai pas un cœur orgueilleux ni des regards hautains, et je ne m'engage pas dans des projets trop grands et trop élevés pour moi.
2 Au contraire, je suis calme et tranquille comme un enfant sevré qui se trouve avec sa mère, je suis comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Eternel dès maintenant et pour toujours!

Ps 131 (Vulgate)

1 Canticum graduum. [Memento, Domine, David, et omnis mansuetudinis ejus :
2 sicut juravit Domino ; votum vovit Deo Jacob :
3 Si introiero in tabernaculum domus meæ ; si ascendero in lectum strati mei ;
4 si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem,
5 et requiem temporibus meis, donec inveniam locum Domino, tabernaculum Deo Jacob.
6 Ecce audivimus eam in Ephrata ; invenimus eam in campis silvæ.
7 Introibimus in tabernaculum ejus ; adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
8 Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca sanctificationis tuæ.
9 Sacerdotes tui induantur justitiam, et sancti tui exsultent.
10 Propter David servum tuum non avertas faciem christi tui.
11 Juravit Dominus David veritatem, et non frustrabitur eam : De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12 Si custodierint filii tui testamentum meum, et testimonia mea hæc quæ docebo eos, et filii eorum usque in sæculum sedebunt super sedem tuam.
13 Quoniam elegit Dominus Sion : elegit eam in habitationem sibi.
14 Hæc requies mea in sæculum sæculi ; hic habitabo, quoniam elegi eam.
15 Viduam ejus benedicens benedicam ; pauperes ejus saturabo panibus.
16 Sacerdotes ejus induam salutari, et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
17 Illuc producam cornu David ; paravi lucernam christo meo.
18 Inimicos ejus induam confusione ; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées