Comparer
Psaumes 132BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !
BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !
DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:
LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!
OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃
BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,
WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,
BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.
OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières
WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.
BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.
OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»
WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃
BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!
OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!
WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !
BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!
OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!
WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃
BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!
WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !
BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!
OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.
BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.
BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.
OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»
WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :
BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:
OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:
WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃
BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.
OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.
WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.
BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;
OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,
WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.
WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,
OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.
BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.
OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»
WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées