Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :

MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :

VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;

VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !

MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.

MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !

MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.

MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :

MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.

MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;

MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.

MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.

MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.

MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées