Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:

S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;

S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,

S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.

S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.

S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.

S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.

S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.

S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction! 

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.

S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.

S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.

S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.

S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées