Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de David 01732, De toutes ses peines 06031 8793!

VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

LSGS 2 Il jura 07650 8738 à l'Eternel 03068, Il fit ce voeu 05087 8804 au puissant 046 de Jacob 03290:

VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

LSGS 3 Je n'entrerai 0935 8799 pas dans la tente 0168 où j'habite 01004, Je ne monterai 05927 8799 pas sur le lit 03326 où je repose 06210,

VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

LSGS 4 Je ne donnerai 05414 8799 ni sommeil 08153 à mes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à mes paupières 06079.

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

LSGS 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé 04672 8799 un lieu 04725 pour l'Eternel 03068, Une demeure 04908 pour le puissant 046 de Jacob 03290.

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

LSGS 6 Voici, nous en entendîmes 08085 8804 parler à Ephrata 0672, Nous la trouvâmes 04672 8804 dans les champs 07704 de Jaar 03293

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

LSGS 7 Allons 0935 8799 à sa demeure 04908, Prosternons 07812 8691-nous devant son marchepied 01916 07272!…

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

LSGS 8 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, viens à ton lieu de repos 04496, Toi et l'arche 0727 de ta majesté 05797!

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

LSGS 9 Que tes sacrificateurs 03548 soient revêtus 03847 8799 de justice 06664, Et que tes fidèles 02623 poussent des cris de joie 07442 8762!

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

LSGS 10 A cause de David 01732, ton serviteur 05650, Ne repousse 07725 8686 pas ton oint 04899 06440!

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

LSGS 11 L'Eternel 03068 a juré 07650 8738 la vérité 0571 à David 01732, Il n'en reviendra 07725 8799 pas; Je mettrai 07896 8799 sur ton trône 03678 un fruit 06529 de tes entrailles 0990.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

LSGS 12 Si tes fils 01121 observent 08104 8799 mon alliance 01285 Et mes préceptes 05713 que 02090 8675 02097 je leur enseigne 03925 8762, Leurs fils 01121 aussi pour toujours 05703 Seront assis 03427 8799 sur ton trône 03678.

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

LSGS 13 Oui, l'Eternel 03068 a choisi 0977 8804 Sion 06726, Il l'a désirée 0183 8765 pour sa demeure 04186:

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

LSGS 14 C'est mon lieu de repos 04496 à toujours 05703; J'y habiterai 03427 8799, car je l'ai désirée 0183 8765.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

LSGS 15 Je bénirai 01288 8763 01288 8762 sa nourriture 06718, Je rassasierai 07646 8686 de pain 03899 ses indigents 034;

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

LSGS 16 Je revêtirai 03847 8686 de salut 03468 ses sacrificateurs 03548, Et ses fidèles 02623 pousseront des cris 07442 8762 de joie 07444 8763.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

LSGS 17 Là j'élèverai 06779 8686 la puissance 07161 de David 01732, Je préparerai 06186 8804 une lampe 05216 à mon oint 04899,

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

LSGS 18 Je revêtirai 03847 8686 de honte 01322 ses ennemis 0341 8802, Et sur lui brillera 06692 8686 sa couronne 05145.

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées