Comparer
Psaumes 132BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !
DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,
DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.
BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.
DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.
BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!
BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !
DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!
BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !
DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!
BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.
DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.
DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.
BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :
DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:
BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.
BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.
DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;
BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,
BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.
DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées