Comparer
Psaumes 132BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !
KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Eternel 03068, souviens 02142 8798-toi de David 01732, De toutes ses peines 06031 8793!
NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
LSGS 2 Il jura 07650 8738 à l'Eternel 03068, Il fit ce voeu 05087 8804 au puissant 046 de Jacob 03290:
NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
LSGS 3 Je n'entrerai 0935 8799 pas dans la tente 0168 où j'habite 01004, Je ne monterai 05927 8799 pas sur le lit 03326 où je repose 06210,
NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,
KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
LSGS 4 Je ne donnerai 05414 8799 ni sommeil 08153 à mes yeux 05869, Ni assoupissement 08572 à mes paupières 06079.
NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.
BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.
KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
LSGS 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé 04672 8799 un lieu 04725 pour l'Eternel 03068, Une demeure 04908 pour le puissant 046 de Jacob 03290.
NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.
BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
LSGS 6 Voici, nous en entendîmes 08085 8804 parler à Ephrata 0672, Nous la trouvâmes 04672 8804 dans les champs 07704 de Jaar 03293…
NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
LSGS 7 Allons 0935 8799 à sa demeure 04908, Prosternons 07812 8691-nous devant son marchepied 01916 07272!…
NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!
BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !
KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
LSGS 8 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068, viens à ton lieu de repos 04496, Toi et l'arche 0727 de ta majesté 05797!
NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!
BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
LSGS 9 Que tes sacrificateurs 03548 soient revêtus 03847 8799 de justice 06664, Et que tes fidèles 02623 poussent des cris de joie 07442 8762!
NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !
KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
LSGS 10 A cause de David 01732, ton serviteur 05650, Ne repousse 07725 8686 pas ton oint 04899 06440!
NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!
BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.
KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
LSGS 11 L'Eternel 03068 a juré 07650 8738 la vérité 0571 à David 01732, Il n'en reviendra 07725 8799 pas; Je mettrai 07896 8799 sur ton trône 03678 un fruit 06529 de tes entrailles 0990.
NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.
KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
LSGS 12 Si tes fils 01121 observent 08104 8799 mon alliance 01285 Et mes préceptes 05713 que 02090 8675 02097 je leur enseigne 03925 8762, Leurs fils 01121 aussi pour toujours 05703 Seront assis 03427 8799 sur ton trône 03678.
NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.
BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :
KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
LSGS 13 Oui, l'Eternel 03068 a choisi 0977 8804 Sion 06726, Il l'a désirée 0183 8765 pour sa demeure 04186:
NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:
BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
LSGS 14 C'est mon lieu de repos 04496 à toujours 05703; J'y habiterai 03427 8799, car je l'ai désirée 0183 8765.
NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.
BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.
KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
LSGS 15 Je bénirai 01288 8763 01288 8762 sa nourriture 06718, Je rassasierai 07646 8686 de pain 03899 ses indigents 034;
NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;
BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
LSGS 16 Je revêtirai 03847 8686 de salut 03468 ses sacrificateurs 03548, Et ses fidèles 02623 pousseront des cris 07442 8762 de joie 07444 8763.
NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
LSGS 17 Là j'élèverai 06779 8686 la puissance 07161 de David 01732, Je préparerai 06186 8804 une lampe 05216 à mon oint 04899,
NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,
BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.
KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
LSGS 18 Je revêtirai 03847 8686 de honte 01322 ses ennemis 0341 8802, Et sur lui brillera 06692 8686 sa couronne 05145.
NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées