Comparer
Psaumes 132BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !
KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,
KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.
KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !
KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !
KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.
KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.
KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :
KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.
KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.
KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées