Comparer
Psaumes 132BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Souviens-toi, ô Eternel, en faveur de David
De toute sa peine !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BAN 2 Il l'a juré à l'Eternel,
Il en a fait voeu au Puissant de Jacob :
MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BAN 3 Non, je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BAN 4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux,
De repos à mes paupières,
MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
BAN 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le Puissant de Jacob.
MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
BAN 6 Voici, nous avons entendu dire qu'elle était à Ephratha,
Nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar !...
MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
BAN 7 Nous irons à Sa demeure,
Nous nous prosternerons devant Son marchepied.
MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
BAN 8 Lève-toi, Eternel ! viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta force !
MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
BAN 9 Tes sacrificateurs se revêtiront de justice,
Et tes fidèles pousseront des cris de joie.
MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
BAN 10 Pour l'amour de David, ton serviteur !...
Ne rejette pas la face de ton Oint !
MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
BAN 11 L'Eternel l'a juré à David,
C'est une chose certaine qu'il ne rétractera pas :
Je mettrai sur ton trône
Un homme né de toi.
MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
BAN 12 Si tes fils gardent mon alliance
Et mon témoignage que je leur enseignerai,
Leurs fils aussi, à jamais,
Seront assis sur ton trône.
MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
BAN 13 Car l'Eternel a fait choix de Sion ;
Il l'a désirée pour sa résidence :
MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
BAN 14 C'est là qu'est le lieu de mon repos à jamais,
C'est elle que j'habiterai, car je l'ai désirée.
MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
BAN 15 Je bénirai, oui, je bénirai ses vivres,
Je rassasierai de pain ses indigents.
MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
BAN 16 Je revêtirai ses sacrificateurs du salut,
Et ses fidèles chanteront, oui, chanteront de joie.
MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
BAN 17 Là je ferai germer une corne à David,
J'ai préparé un flambeau pour mon Oint.
MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
BAN 18 Je revêtirai ses ennemis de confusion,
Et sur lui fleurira son diadème.
MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées