Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !

KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :

KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;

MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :

NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;

MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;

NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,

MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !

KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.

MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.

KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.

MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar…

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.

MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!…

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !

KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.

MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.

KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.

MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.

MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.

MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.

MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :

KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.

MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.

NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.

KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.

MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;

KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.

NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.

KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.

MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.

KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.

MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.

NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.

KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées