Comparer
Psaumes 132BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !
DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!
S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃
BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.
S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières
WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.
S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»
WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃
BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!
S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!
WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!
S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!
WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃
BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!
WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!
S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.
S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»
WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:
S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:
WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃
BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.
S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.
WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;
S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,
WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.
WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,
S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.
S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»
WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées