Comparer
Psaumes 132BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !
KJV 1 Lord, remember David, and all his afflictions:
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
KJV 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
KJV 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
KJV 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
KJV 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.
BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
KJV 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
KJV 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
KJV 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
KJV 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
KJV 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
KJV 11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
KJV 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
KJV 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
KJV 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
KJV 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
KJV 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
KJV 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
KJV 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées