Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !

S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...

S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !

S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !

S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !

S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction! 

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.

S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;

S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées