Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !

OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :

OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;

OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,

OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."

OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.

OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !

OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !

OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !

OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.

OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."

OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.

OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.

OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.

OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.

OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.

OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."

OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées