Comparer
Psaumes 132BCC 1 Cantique des montées. Souviens-toi, Yahweh, de David, de toutes ses peines !
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
BCC 2 Il fit ce serment à Yahweh, ce voeu au Fort de Jacob :
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
BCC 3 "Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
BCC 4 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
BCC 5 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour Yahweh, une demeure pour le Fort de Jacob."
BCC 6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à Éphrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
BCC 7 Allons au tabernacle de Yahweh, prosternons-nous devant l'escabeau de ses pieds.
BCC 8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta majesté !
BCC 9 Que tes prêtres soient revêtus de justice, et que tes fidèles poussent des cris d'allégresse !
BCC 10 À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton Oint !
BCC 11 Yahweh a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : "C'est du fruit de tes entrailles, que je mettrai sur ton trône.
BCC 12 Si tes fils gardent mon alliance, et les préceptes que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône."
BCC 13 Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
BCC 14 "C'est le lieu de mon repos pour toujours ; j'y habiterai, car je l'ai désirée.
BCC 15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
BCC 16 Je revêtirai de salut ses prêtres, et ses fidèles pousseront des cris d'allégresse.
BCC 17 Là je ferai grandir la puissance de David, je préparerai un flambeau à mon Oint.
BCC 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème."
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées