Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

Ps 132 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions ! 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob : 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob ! 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force ! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie. 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
   11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation : 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ; 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie. 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.

Ps 132 (King James)

   1 Lord, remember David, and all his afflictions: 2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; 3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; 4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, 5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. 6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. 7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. 8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. 9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. 10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed.
   11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. 12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. 13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. 15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. 16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. 17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. 18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.

Ps 132 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob: 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
   11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées