Comparer
Psaumes 132DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃
DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;
WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃
DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.
WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃
DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.
WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃
DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar
WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃
DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!
WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃
DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!
WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃
DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!
WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃
DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.
WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃
DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:
WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃
DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.
WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃
DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;
WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃
DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃
DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,
WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃
DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.
WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées