Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

Ps 132 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions ! 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob : 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob ! 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force ! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie. 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
   11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation : 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ; 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie. 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.

Ps 132 (Martin)

Prière au sujet des promesses faites à David.

   1 Cantique de Mahaloth.

Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] : 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar. 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force. 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
   11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège. 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie. 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres. 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

Ps 132 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction; 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob: 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose; 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières; 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob! 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar. 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied! 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie! 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
   11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles. 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône. 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour. 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie. 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres. 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie. 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint. 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

Ps 132 (Stephanus 1550)

Ps 132 (Vulgate)

   1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
   2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
   3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées