Comparer
Psaumes 132Ps 132 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions ! 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob : 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche, 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller, 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob ! 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**. 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds. 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force ! 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie. 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation : 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée. 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ; 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie. 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint. 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
Ps 132 (Martin)
Prière au sujet des promesses faites à David.
1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction. 2
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] : 3
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ; 4
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières, 5
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob. 6
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar. 7
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied. 8
Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force. 9
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie. 10
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône. 12
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône. 13
Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège. 14
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie. 15
Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres. 16
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports. 17
Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint. 18
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées