Comparer
Psaumes 132DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :
MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !
MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.
MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !
MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.
MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :
MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;
MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.
MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.
MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.
MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées