Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

DRB 1 Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions !

VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !

DRB 2 Comment il a juré à l'Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob :

VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;

DRB 3 Si j'entre dans la demeure* de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,

VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]

DRB 4 Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,

DRB 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob !

DRB 6 Voici, nous avons oui parler d'elle* à Éphrata, nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar**.

DRB 7 Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.

DRB 8 Lève-toi, Éternel ! pour [entrer dans] ton repos, toi et l'arche de ta force !

DRB 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints* chantent de joie.

DRB 10 cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.

DRB 11 L'Éternel a juré à David [en] vérité, il n'en reviendra pas : Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

DRB 12 Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

DRB 13 Car l'Éternel a choisi Sion ; il l'a désirée pour être son habitation :

DRB 14 C'est ici mon repos à perpétuité ; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.

DRB 15 Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres ;

DRB 16 Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints* exulteront en chantant de joie.

DRB 17 Là je ferai germer la corne de* David, j'ai préparé** une lampe à mon oint.

DRB 18 Je revêtirai de honte ses ennemis ; et sur lui fleurira sa couronne*.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées