Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.

NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!

OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת זְכוֹר־ יְהוָ֥ה לְדָוִ֑ד אֵ֝ת כָּל־ עֻנּוֹתֽוֹ׃

LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :

NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;

OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:

VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;

WLC 2 אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;

NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]

WLC 3 אִם־ אָ֭בֹא בְּאֹ֣הֶל בֵּיתִ֑י אִם־ אֶ֝עֱלֶ֗ה עַל־ עֶ֥רֶשׂ יְצוּעָֽי׃

LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,

NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.

OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

WLC 4 אִם־ אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃

LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.

NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.

OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

WLC 5 עַד־ אֶמְצָ֣א מָ֭קוֹם לַיהוָ֑ה מִ֝שְׁכָּנ֗וֹת לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃

LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.

NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar…

OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

WLC 6 הִנֵּֽה־ שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־ יָֽעַר׃

LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...

MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.

NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!…

OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

WLC 7 נָב֥וֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָ֑יו נִ֝שְׁתַּחֲוֶ֗ה לַהֲדֹ֥ם רַגְלָֽיו׃

LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !

MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.

NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!

OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

WLC 8 קוּמָ֣ה יְ֭הוָה לִמְנוּחָתֶ֑ךָ אַ֝תָּ֗ה וַאֲר֥וֹן עֻזֶּֽךָ׃

LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !

MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.

NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

WLC 9 כֹּהֲנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־ צֶ֑דֶק וַחֲסִידֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃

LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !

MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.

NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!

OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

WLC 10 בַּ֭עֲבוּר דָּוִ֣ד עַבְדֶּ֑ךָ אַל־ תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃

LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.

NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

WLC 11 נִשְׁבַּֽע־ יְהוָ֨ה ׀ לְדָוִ֡ד אֱמֶת֮ לֹֽא־ יָשׁ֪וּב מִ֫מֶּ֥נָּה מִפְּרִ֥י בִטְנְךָ֑ אָ֝שִׁ֗ית לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.

NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.

OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

WLC 12 אִֽם־ יִשְׁמְר֬וּ בָנֶ֨יךָ ׀ בְּרִיתִי֮ וְעֵדֹתִ֥י ז֗וֹ אֲלַ֫מְּדֵ֥ם גַּם־ בְּנֵיהֶ֥ם עֲדֵי־ עַ֑ד יֵ֝שְׁב֗וּ לְכִסֵּא־ לָֽךְ׃

LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.

NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:

OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

WLC 13 כִּֽי־ בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃

LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.

MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.

NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.

OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

WLC 14 זֹאת־ מְנוּחָתִ֥י עֲדֵי־ עַ֑ד פֹּֽה־ אֵ֝שֵׁ֗ב כִּ֣י אִוִּתִֽיהָ׃

LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;

MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.

NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;

OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

WLC 15 צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.

NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

WLC 16 וְֽ֭כֹהֲנֶיהָ אַלְבִּ֣ישׁ יֶ֑שַׁע וַ֝חֲסִידֶ֗יהָ רַנֵּ֥ן יְרַנֵּֽנוּ׃

LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.

NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,

OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

WLC 17 שָׁ֤ם אַצְמִ֣יחַ קֶ֣רֶן לְדָוִ֑ד עָרַ֥כְתִּי נֵ֝֗ר לִמְשִׁיחִֽי׃

LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.

NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.

OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

WLC 18 א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées