Comparer
Psaumes 132LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Ô Eternel ! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
MAR 2 Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait voeu au Puissant de Jacob, [en disant] :
OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
MAR 3 Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche ;
OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
MAR 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières
LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
MAR 5 Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»
LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
MAR 6 Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...
MAR 7 Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!
LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !
MAR 8 Lève-toi, ô Eternel ! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!
LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !
MAR 9 Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!
LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !
MAR 10 Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
MAR 11 L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant] : je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
MAR 12 Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»
LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
MAR 13 Car l'Eternel a choisi Sion ; il l'a préférée pour être son siège.
OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:
LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
MAR 14 Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité ; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.
LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;
MAR 15 Je bénirai abondamment ses vivres ; je rassasierai de pain ses pauvres.
OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,
LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
MAR 16 Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance ; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.
LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
MAR 17 Je ferai qu'en elle germera une corne à David ; je préparerai une lampe à mon Oint.
OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
MAR 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées