Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 132

LSG 1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines !

NEG 1 Cantique des degrés.
Eternel, souviens-toi de David,
De toutes ses peines!

OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;

LSG 2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:

NEG 2 Il jura à l'Eternel,
Il fit ce vœu au puissant de Jacob;

OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:

LSG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

NEG 3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite,
Je ne monterai pas sur le lit où je repose,

OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;

LSG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.

NEG 4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux,
Ni assoupissement à mes paupières.

OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;

LSG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.

NEG 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel,
Une demeure pour le puissant de Jacob.

OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!

LSG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...

NEG 6 Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata,
Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar…

OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.

LSG 7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied !...

NEG 7 Allons à sa demeure,
Prosternons-nous devant son marchepied!…

OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!

LSG 8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté !

NEG 8 Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
Toi et l'arche de ta majesté!

OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!

LSG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie !

NEG 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice,
Et que tes fidèles poussent des cris de joie!

OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!

LSG 10 A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint !

NEG 10 A cause de David, ton serviteur,
Ne repousse pas ton oint!

OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!

LSG 11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

NEG 11 L'Eternel a juré la vérité à David,
Il n'en reviendra pas:
Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.

OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.

LSG 12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.

NEG 12 Si tes fils observent mon alliance
Et mes préceptes que je leur enseigne,
Leurs fils aussi pour toujours
Seront assis sur ton trône.

OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.

LSG 13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:

NEG 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
Il l'a désirée pour sa demeure:

OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.

LSG 14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car je l'ai désirée.

NEG 14 C'est mon lieu de repos à toujours;
J'y habiterai, car je l'ai désirée.

OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.

LSG 15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents ;

NEG 15 Je bénirai sa nourriture,
Je rassasierai de pain ses indigents;

OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

LSG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

NEG 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs,
Et ses fidèles pousseront des cris de joie.

OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.

LSG 17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,

NEG 17 Là j'élèverai la puissance de David,
Je préparerai une lampe à mon oint,

OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.

LSG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.

NEG 18 Je revêtirai de honte ses ennemis,
Et sur lui brillera sa couronne.

OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées