Comparer
Psaumes 132OST 1 Cantique de Maaloth. Éternel, souviens-toi de David et de toute son affliction;
S21 1 Chant des montées.
Eternel, souviens-toi de David,
de tout ce qu'il a souffert!
VULC 1 Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum,
habitare fratres in unum !
OST 2 Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce voeu au Puissant de Jacob:
S21 2 Il a fait un serment à l'Eternel,
il a fait ce vœu au puissant de Jacob:
VULC 2 Sicut unguentum in capite,
quod descendit in barbam, barbam Aaron,
quod descendit in oram vestimenti ejus ;
OST 3 Si j'entre sous l'abri de ma maison, et si je monte sur le lit où je repose;
S21 3 «Je n'entrerai pas dans ma maison,
je ne monterai pas sur mon lit,
VULC 3 sicut ros Hermon,
qui descendit in montem Sion.
Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem,
et vitam usque in sæculum.]
OST 4 Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
S21 4 je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux
ni de repos à mes paupières
OST 5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, une demeure pour le Puissant de Jacob!
S21 5 avant d'avoir trouvé un endroit pour l'Eternel,
une demeure pour le puissant de Jacob.»
OST 6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
S21 6 Oui, nous avons appris que l'arche était à Ephrata,
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
OST 7 Entrons dans ses demeures; prosternons-nous devant son marche-pied!
S21 7 Allons à la demeure du Seigneur,
prosternons-nous à ses pieds!
OST 8 Lève-toi, ô Éternel, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force!
S21 8 *Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos,
toi et l'arche où réside ta force!
OST 9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes bien-aimés chantent de joie!
S21 9 Que tes prêtres aient la justice pour habit
et que tes fidèles poussent des cris de joie!
OST 10 Pour l'amour de David, ton serviteur, ne rejette pas la face de ton Oint!
S21 10 A cause de ton serviteur David,
ne repousse pas celui que tu as désigné par onction!
OST 11 L'Éternel a juré la vérité à David, et il n'en reviendra pas: Je mettrai sur ton trône le fruit de tes entrailles.
S21 11 L'Eternel a fait ce serment véridique à David,
et il ne reviendra pas sur ce qu'il a promis:
«Je mettrai sur ton trône un de tes enfants.
OST 12 Si tes fils gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi, à perpétuité, seront assis sur ton trône.
S21 12 Si tes fils respectent mon alliance
et les instructions que je leur donne,
leurs fils aussi seront assis
pour toujours sur ton trône.»
OST 13 Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
S21 13 Oui, l'Eternel a choisi Sion,
il l'a désirée pour lieu d'habitation:
OST 14 Elle est, dit-il, le lieu de mon repos, à perpétuité; j'y habiterai, car je l'ai choisie.
S21 14 «C'est mon lieu de repos pour toujours.
J'y habiterai, car je l'ai désiré.
OST 15 Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
S21 15 Je bénirai sa nourriture,
je rassasierai de pain ses pauvres,
OST 16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses fidèles chanteront d'une grande joie.
S21 16 je revêtirai ses prêtres de salut,
et ses fidèles pousseront des cris de joie.
OST 17 C'est là que je ferai lever une corne à David, et que je prépare une lampe à mon Oint.
S21 17 Là je ferai grandir la puissance de David,
je préparerai un successeur pour celui que j'ai désigné par onction.
OST 18 Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
S21 18 Je donnerai la honte pour vêtement à ses ennemis,
tandis que sur son front brillera sa couronne.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées