Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Psaumes 133Ps 133 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages, De David. Voici ! combien il est beau, combien il est doux Que des frères demeurent ensemble !2 C'est comme l'huile excellente répandue sur la tête, Descendant sur la barbe, la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements ;
3 C'est comme une rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ! Car c'est là que l'Eternel a mis la bénédiction, La vie à jamais !
Ps 133 (Darby)
0 Cantique des degrés. De David.1 Voici, qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères habitent unis ensemble !
2 C'est comme l'huile précieuse, [répandue] sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d'Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements ;
3 Comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion ; car c'est là que l'Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l'éternité.
Ps 133 (Martin)
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David.
1
Voici, oh ! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble !
2
C'est comme cette huile précieuse, répandue sur la tête, laquelle découle sur la barbe d'Aaron, et qui découle sur le bord de ses vêtements ;
3
Et comme la rosée de Hermon, et celle qui descend sur les montagnes de Sion : car c'est là que l'Eternel a ordonné la bénédiction et la vie, à toujours.
Ps 133 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini : qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
3 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées