Comparer
Psaumes 133Ps 133 (Catholique Crampon)
1 Cantique des montées. De David. Ah ! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble !2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, qui descend sur le bord de son vêtement.
3 C'est comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les sommets de Sion. Car c'est là que Yahweh a établi la bénédiction, la vie, pour toujours.
Ps 133 (Segond 1910)
1 Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu'il est agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête, Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de ses vêtements.
3 C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes de Sion ; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La vie, pour l'éternité.
Ps 133 (Segond avec Strong)
1 Cantique 07892 des degrés 04609. De David 01732. Voici, oh! qu'il est agréable 02896, qu'il est doux 05273 Pour des frères 0251 de demeurer 03427 8800 ensemble 03162 03162!2 C'est comme l'huile 08081 précieuse 02896 qui, répandue sur la tête 07218, Descend 03381 8802 sur la barbe 02206, sur la barbe 02206 d'Aaron 0175, Qui descend 03381 8802 sur le bord 06310 de ses vêtements 04060.
3 C'est comme la rosée 02919 de l'Hermon 02768, Qui descend 03381 8802 sur les montagnes 02042 de Sion 06726; Car c'est là que l'Eternel 03068 envoie 06680 8765 la bénédiction 01293, La vie 02416, pour l'éternité 05769.
Ps 133 (Segond 21)
L'amour fraternel
1
Chant des montées, de David. Oh! Qu'il est agréable, qu'il est doux pour des frères de demeurer ensemble!
2
C'est comme l'huile précieuse versée sur la tête qui descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, et sur le col de ses vêtements.
3
C'est comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les hauteurs de Sion. En effet, c'est là que l'Eternel envoie la bénédiction, la vie, pour l'éternité.
Ps 133 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini : qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.2 In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum.
3 Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées