Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 134

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Oui, bénissez l'Eternel,
Vous tous les serviteurs de l'Eternel,
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel
Pendant les nuits !

BCC 1 Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !

DRB 1 Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel !

LSG 1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel.

NEG 1 Cantique des degrés.
Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel,
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!

OST 1 Cantique de Maaloth. Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits.

S21 1 Chant des montées.
Oh! Bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel,
qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!

VULC 1 Alleluja. [Laudate nomen Domini ;
laudate, servi, Dominum :

BAN 2 Elevez vos mains saintement,
Et bénissez l'Eternel.

BCC 2 Levez les mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahweh.

DRB 2 Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel !

LSG 2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Éternel !

MAR 2 Elevez vos mains dans le Sanctuaire, et bénissez l'Eternel.

NEG 2 Elevez vos mains vers le sanctuaire,
Et bénissez l'Eternel!

OST 2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez l'Éternel!

S21 2 Levez vos mains vers le sanctuaire
et bénissez l'Eternel!

VULC 2 qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.

BAN 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Lui qui a fait les cieux et la terre !

BCC 3 Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !

DRB 3 Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !

LSG 3 Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !

MAR 3 L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !

NEG 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Lui qui a fait les cieux et la terre!

OST 3 L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!

S21 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
lui qui a fait le ciel et la terre!

VULC 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus ;
psallite nomini ejus, quoniam suave.

VULC 4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ;
Israël in possessionem sibi.

VULC 5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus,
et Deus noster præ omnibus diis.

VULC 6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,
in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.

VULC 7 Educens nubes ab extremo terræ,
fulgura in pluviam fecit ;
qui producit ventos de thesauris suis.

VULC 8 Qui percussit primogenita Ægypti,
ab homine usque ad pecus.

VULC 9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte :
in Pharaonem, et in omnes servos ejus.

VULC 10 Qui percussit gentes multas,
et occidit reges fortes :

VULC 11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,
et omnia regna Chanaan :

VULC 12 et dedit terram eorum hæreditatem,
hæreditatem Israël populo suo.

VULC 13 Domine, nomen tuum in æternum ;
Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.

VULC 14 Quia judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis deprecabitur.

VULC 15 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.

VULC 16 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.

VULC 17 Aures habent, et non audient ;
neque enim est spiritus in ore ipsorum.

VULC 18 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.

VULC 19 Domus Israël, benedicite Domino ;
domus Aaron, benedicite Domino.

VULC 20 Domus Levi, benedicite Domino ;
qui timetis Dominum, benedicite Domino.

VULC 21 Benedictus Dominus ex Sion,
qui habitat in Jerusalem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées