Comparer
Psaumes 134BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Oui, bénissez l'Eternel,
Vous tous les serviteurs de l'Eternel,
Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel
Pendant les nuits !
BCC 1 Cantique des montées. Voici donc, bénissez Yahweh, vous tous, serviteurs de Yahweh, qui êtes de service dans la maison de Yahweh, pendant les nuits !
KJV 1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
LSG 1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous, serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel pendant les nuits !
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Voici, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, vous tous, serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, Qui vous tenez 05975 8802 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 pendant les nuits 03915!
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel.
S21 1 Chant des montées.
Oh! Bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel,
qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits!
VULC 1 Alleluja. [Laudate nomen Domini ;
laudate, servi, Dominum :
BAN 2 Elevez vos mains saintement,
Et bénissez l'Eternel.
BCC 2 Levez les mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahweh.
KJV 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD.
LSG 2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Éternel !
LSGS 2 Elevez 05375 8798 vos mains 03027 vers le sanctuaire 06944, Et bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!
MAR 2 Elevez vos mains dans le Sanctuaire, et bénissez l'Eternel.
S21 2 Levez vos mains vers le sanctuaire
et bénissez l'Eternel!
VULC 2 qui statis in domo Domini,
in atriis domus Dei nostri.
BAN 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Lui qui a fait les cieux et la terre !
BCC 3 Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre !
KJV 3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
LSG 3 Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre !
LSGS 3 Que l'Eternel 03068 te bénisse 01288 8762 de Sion 06726, Lui qui a fait 06213 8802 les cieux 08064 et la terre 0776!
MAR 3 L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion !
S21 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
lui qui a fait le ciel et la terre!
VULC 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus ;
psallite nomini ejus, quoniam suave.
VULC 4 Quoniam Jacob elegit sibi Dominus ;
Israël in possessionem sibi.
VULC 5 Quia ego cognovi quod magnus est Dominus,
et Deus noster præ omnibus diis.
VULC 6 Omnia quæcumque voluit Dominus fecit,
in cælo, in terra, in mari et in omnibus abyssis.
VULC 7 Educens nubes ab extremo terræ,
fulgura in pluviam fecit ;
qui producit ventos de thesauris suis.
VULC 8 Qui percussit primogenita Ægypti,
ab homine usque ad pecus.
VULC 9 Et misit signa et prodigia in medio tui, Ægypte :
in Pharaonem, et in omnes servos ejus.
VULC 10 Qui percussit gentes multas,
et occidit reges fortes :
VULC 11 Sehon, regem Amorrhæorum, et Og, regem Basan,
et omnia regna Chanaan :
VULC 12 et dedit terram eorum hæreditatem,
hæreditatem Israël populo suo.
VULC 13 Domine, nomen tuum in æternum ;
Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.
VULC 14 Quia judicabit Dominus populum suum,
et in servis suis deprecabitur.
VULC 15 Simulacra gentium argentum et aurum,
opera manuum hominum.
VULC 16 Os habent, et non loquentur ;
oculos habent, et non videbunt.
VULC 17 Aures habent, et non audient ;
neque enim est spiritus in ore ipsorum.
VULC 18 Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in eis.
VULC 19 Domus Israël, benedicite Domino ;
domus Aaron, benedicite Domino.
VULC 20 Domus Levi, benedicite Domino ;
qui timetis Dominum, benedicite Domino.
VULC 21 Benedictus Dominus ex Sion,
qui habitat in Jerusalem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées