Comparer
Psaumes 135BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
BCC 1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh,
DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,
KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,
VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
BCC 2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!
VULC 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.
BCC 3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.
KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
VULC 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃
BAN 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.
BCC 4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage.
DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.
VULC 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃
BAN 5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
BCC 5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
VULC 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,
BCC 6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes.
DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.
VULC 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃
BAN 7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.
BCC 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors.
DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
VULC 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃
BAN 8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.
BCC 8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal.
DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;
KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.
VULC 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃
BAN 9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.
BCC 9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs.
DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
VULC 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
BAN 10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :
BCC 10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants :
DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;
S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:
VULC 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
BAN 11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.
BCC 11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan.
DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.
VULC 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,
WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
BAN 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.
BCC 12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.
VULC 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃
BAN 13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.
BCC 13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.
DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.
KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
VULC 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃
BAN 14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.
BCC 14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs.
DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.
VULC 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
BAN 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
BCC 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
VULC 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
BAN 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
BCC 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas.
DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
VULC 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
BAN 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.
BCC 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche.
DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
VULC 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
BAN 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
BCC 18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles !
DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
VULC 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
BAN 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !
BCC 19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh !
DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
VULC 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !
BCC 20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
VULC 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :
WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !
BCC 21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !
DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!
VULC 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
VULC 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
VULC 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.
VULC 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées