Comparer
Psaumes 135Ps 135 (Annotée Neuchâtel)
1 Louez l'Eternel !Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.
4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.
5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,
7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.
8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.
9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.
10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :
11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.
12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.
13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.
14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !
21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !
Ps 135 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel, 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable. 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ; 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ; 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ; 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ; 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération. 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ; 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel ! 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel ! 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
Ps 135 (King James)
1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. 10 Who smote great nations, and slew mighty kings; 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Ps 135 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,quoniam in æternum misericordia ejus.
2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.
5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.
6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.
7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :
8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.
10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,
12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.
13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.
16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.
17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :
19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :
21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.
23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;
24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.
25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.
26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées