Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,

LSG 1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le, serviteurs de l'Éternel,

LSGS 1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Louez 01984 8761-le, serviteurs 05650 de l'Eternel 03068,

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.

DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !

LSG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !

LSGS 2 Qui vous tenez 05975 8802 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Dans les parvis 02691 de la maison 01004 de notre Dieu 0430!

VULC 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.

DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.

LSG 3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son nom ! car il est favorable.

LSGS 3 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! car l'Eternel 03068 est bon 02896. Chantez 02167 8761 à son nom 08034! car il est favorable 05273.

VULC 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.

DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

LSG 4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui appartînt.

LSGS 4 Car l'Eternel 03050 s'est choisi 0977 8804 Jacob 03290, Israël 03478, pour qu'il lui appartînt 05459.

VULC 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

LSG 5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

LSGS 5 Je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 est grand 01419, Et que notre Seigneur 0113 est au-dessus de tous les dieux 0430.

VULC 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,

DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

LSG 6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.

LSGS 6 Tout ce que l'Eternel 03068 veut 02654 8804, il le fait 06213 8804, Dans les cieux 08064 et sur la terre 0776, Dans les mers 03220 et dans tous les abîmes 08415.

VULC 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.

DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;

LSG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

LSGS 7 Il fait monter 05927 8688 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8688 le vent 07307 de ses trésors 0214.

VULC 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.

DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;

LSG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes jusqu'aux animaux.

LSGS 8 Il frappa 05221 8689 les premiers-nés 01060 de l'Egypte 04714, Depuis les hommes 0120 jusqu'aux animaux 0929.

VULC 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.

DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;

LSG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.

LSGS 9 Il envoya 07971 8804 des signes 0226 et des miracles 04159 au milieu 08432 de toi, Egypte 04714! Contre Pharaon 06547 et contre tous ses serviteurs 05650.

VULC 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :

DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

LSG 10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,

LSGS 10 Il frappa 05221 8689 des nations 01471 nombreuses 07227, Et tua 02026 8804 des rois 04428 puissants 06099,

VULC 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.

DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;

LSG 11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de Canaan ;

LSGS 11 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Et tous les rois 04467 de Canaan 03667;

VULC 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,

BAN 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

LSG 12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son peuple.

LSGS 12 Et il donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, En héritage 05159 à Israël 03478, son peuple 05971.

VULC 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.

DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.

LSG 13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta mémoire dure de génération en génération.

LSGS 13 Eternel 03068! ton nom 08034 subsiste à toujours 05769, Eternel 03068! ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.

VULC 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.

DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

LSG 14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses serviteurs.

LSGS 14 Car l'Eternel 03068 jugera 01777 8799 son peuple 05971, Et il aura pitié 05162 8691 de ses serviteurs 05650.

VULC 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.

DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :

LSG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.

LSGS 15 Les idoles 06091 des nations 01471 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120.

VULC 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,

DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;

LSG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

LSGS 16 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point,

VULC 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.

DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

LSG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.

LSGS 17 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 0238 8686 point, Elles n'ont 03426 point de souffle 07307 dans leur bouche 06310.

VULC 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.

DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

LSG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

LSGS 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles.

VULC 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !

DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

LSG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

LSGS 19 Maison 01004 d'Israël 03478, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Maison 01004 d'Aaron 0175, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!

VULC 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !

DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

LSG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

LSGS 20 Maison 01004 de Lévi 03878, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068!

VULC 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !

DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

LSG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à Jérusalem ! Louez l'Éternel !

LSGS 21 Que de Sion 06726 l'on bénisse 01288 8803 l'Eternel 03068, Qui habite 07931 8802 à Jérusalem 03389! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!

VULC 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées