Comparer
Psaumes 135BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,
NEG 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,
S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,
WLC 1 הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
NEG 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!
WLC 2 שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְר֗וֹת בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
BAN 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.
DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.
NEG 3 Louez l'Eternel! car l'Eternel est bon.
Chantez à son nom! car il est favorable.
S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!
WLC 3 הַֽ֭לְלוּ־ יָהּ כִּי־ ט֣וֹב יְהוָ֑ה זַמְּר֥וּ לִ֝שְׁמ֗וֹ כִּ֣י נָעִֽים׃
BAN 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.
DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.
NEG 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.
S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.
WLC 4 כִּֽי־ יַעֲקֹ֗ב בָּחַ֣ר ל֣וֹ יָ֑הּ יִ֝שְׂרָאֵ֗ל לִסְגֻלָּתֽוֹ׃
BAN 5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
NEG 5 Je sais que l'Eternel est grand,
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
WLC 5 כִּ֤י אֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי כִּי־ גָד֣וֹל יְהוָ֑ה וַ֝אֲדֹנֵ֗ינוּ מִכָּל־ אֱלֹהִֽים׃
BAN 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,
DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
NEG 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et dans tous les abîmes.
S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.
WLC 6 כֹּ֤ל אֲשֶׁר־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־ תְּהוֹמֽוֹת׃
BAN 7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.
DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;
NEG 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.
WLC 7 מַֽעֲלֶ֣ה נְשִׂאִים֮ מִקְצֵ֪ה הָ֫אָ֥רֶץ בְּרָקִ֣ים לַמָּטָ֣ר עָשָׂ֑ה מֽוֹצֵא־ ר֝וּחַ מֵאֽוֹצְרוֹתָֽיו׃
BAN 8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.
DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;
NEG 8 Il frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'aux animaux.
S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.
WLC 8 שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־ בְּהֵמָֽה׃
BAN 9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.
DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;
NEG 9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte!
Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.
WLC 9 שָׁלַ֤ח ׀ אֹת֣וֹת וּ֭מֹפְתִים בְּתוֹכֵ֣כִי מִצְרָ֑יִם בְּ֝פַרְעֹ֗ה וּבְכָל־ עֲבָדָֽיו׃
BAN 10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :
DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
NEG 10 Il frappa des nations nombreuses,
Et tua des rois puissants,
S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:
WLC 10 שֶֽׁ֭הִכָּה גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
BAN 11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.
DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;
NEG 11 Sihon, roi des Amoréens,
Og, roi de Basan,
Et tous les rois de Canaan;
S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.
WLC 11 לְסִיח֤וֹן ׀ מֶ֤לֶךְ הָאֱמֹרִ֗י וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן וּ֝לְכֹ֗ל מַמְלְכ֥וֹת כְּנָֽעַן׃
BAN 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.
DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.
NEG 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.
S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.
WLC 12 וְנָתַ֣ן אַרְצָ֣ם נַחֲלָ֑ה נַ֝חֲלָ֗ה לְיִשְׂרָאֵ֥ל עַמּֽוֹ׃
BAN 13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.
DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.
NEG 13 Eternel! ton nom subsiste à toujours,
Eternel! ta mémoire dure de génération en génération.
S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.
WLC 13 יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר־ וָדֹֽר׃
BAN 14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.
DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
NEG 14 Car l'Eternel jugera son peuple,
Et il aura pitié de ses serviteurs.
S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.
WLC 14 כִּֽי־ יָדִ֣ין יְהוָ֣ה עַמּ֑וֹ וְעַל־ עֲ֝בָדָ֗יו יִתְנֶחָֽם׃
BAN 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.
DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :
NEG 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Elles sont l'ouvrage de la main des hommes.
S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.
WLC 15 עֲצַבֵּ֣י הַ֭גּוֹיִם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃
BAN 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,
DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;
NEG 16 Elles ont une bouche et ne parlent point,
Elles ont des yeux et ne voient point,
S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,
WLC 16 פֶּֽה־ לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃
BAN 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.
DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.
NEG 17 Elles ont des oreilles et n'entendent point,
Elles n'ont point de souffle dans leur bouche.
S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.
WLC 17 אָזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יַאֲזִ֑ינוּ אַ֝֗ף אֵין־ יֶשׁ־ ר֥וּחַ בְּפִיהֶֽם׃
BAN 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.
DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.
NEG 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
Tous ceux qui se confient en elles.
S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles.
WLC 18 כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֭ל אֲשֶׁר־ בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃
BAN 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !
DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !
NEG 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel!
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel!
S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!
WLC 19 בֵּ֣ית יִ֭שְׂרָאֵל בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה בֵּ֥ית אַ֝הֲרֹ֗ן בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !
DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !
NEG 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!
WLC 20 בֵּ֣ית הַ֭לֵּוִי בָּרֲכ֣וּ אֶת־ יְהוָ֑ה יִֽרְאֵ֥י יְ֝הוָ֗ה בָּרֲכ֥וּ אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !
DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
NEG 21 Que de Sion l'on bénisse l'Eternel,
Qui habite à Jérusalem! Louez l'Eternel!
S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!
WLC 21 בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ מִצִּיּ֗וֹן שֹׁ֘כֵ֤ן יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées