Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

DRB 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel,

VULC 1 Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.

DRB 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !

VULC 2 Confitemini Deo deorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.

DRB 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable.

VULC 3 Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.

DRB 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.

VULC 4 Qui facit mirabilia magna solus,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

DRB 5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

VULC 5 Qui fecit cælos in intellectu,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,

DRB 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,

VULC 6 Qui firmavit terram super aquas,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.

DRB 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ;

VULC 7 Qui fecit luminaria magna,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.

DRB 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ;

VULC 8 solem in potestatem diei,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.

DRB 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ;

VULC 9 lunam et stellas in potestatem noctis,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :

DRB 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,

VULC 10 Qui percussit Ægyptum cum primogenitis eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.

DRB 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ;

VULC 11 Qui eduxit Israël de medio eorum,
quoniam in æternum misericordia ejus,

BAN 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

DRB 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple.

VULC 12 in manu potenti et brachio excelso,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.

DRB 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération.

VULC 13 Qui divisit mare Rubrum in divisiones,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.

DRB 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.

VULC 14 et eduxit Israël per medium ejus,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.

DRB 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme :

VULC 15 et excussit Pharaonem et virtutem ejus in mari Rubro,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,

DRB 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ;

VULC 16 Qui traduxit populum suum per desertum,
quoniam in æternum misericordia ejus.

BAN 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.

DRB 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche.

VULC 17 Qui percussit reges magnos,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.

DRB 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

VULC 18 et occidit reges fortes,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !

DRB 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel !

VULC 19 Sehon, regem Amorrhæorum,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

BAN 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !

DRB 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel !

VULC 20 et Og, regem Basan,
quoniam in æternum misericordia ejus :

BAN 21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !

DRB 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *

VULC 21 et dedit terram eorum hæreditatem,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 22 hæreditatem Israël, servo suo,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 23 Quia in humilitate nostra memor fuit nostri,
quoniam in æternum misericordia ejus ;

VULC 24 et redemit nos ab inimicis nostris,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 25 Qui dat escam omni carni,
quoniam in æternum misericordia ejus.

VULC 26 Confitemini Deo cæli,
quoniam in æternum misericordia ejus.
Confitemini Domino dominorum,
quoniam in æternum misericordia ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées