Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 135

BAN 1 Louez l'Eternel !
Louez le nom de l'Eternel !
Louez-le, serviteurs de l'Eternel,

KJV 1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.

S21 1 Louez l'Eternel!
Louez le nom de l'Eternel,
louez-le, serviteurs de l'Eternel,

BAN 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
Dans les parvis de la maison de notre Dieu.

KJV 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.

S21 2 qui vous tenez dans la maison de l'Eternel,
dans les parvis de la maison de notre Dieu!

BAN 3 Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ;
Psalmodiez à son nom, car il est aimable.

KJV 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.

S21 3 Louez l'Eternel, car il est bon,
chantez en l'honneur de son nom, car il est beau!

BAN 4 Car l'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour son peuple particulier.

KJV 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.

S21 4 L'Eternel s'est choisi Jacob,
Israël, pour qu'il lui appartienne.

BAN 5 Car je sais que l'Eternel est grand
Et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.

KJV 5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.

S21 5 Oui, je sais que l'Eternel est grand,
que notre Seigneur surpasse tous les dieux.

BAN 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait
Dans les cieux et sur la terre,
Dans les mers et tous les abîmes,

KJV 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.

S21 6 Tout ce que l'Eternel veut, il le fait,
dans le ciel et sur la terre,
dans les mers et dans tous les abîmes.

BAN 7 Lui qui fait monter les nuées des extrémités de la terre,
Qui produit les éclairs précédant la pluie,
Qui fait sortir le vent de ses arsenaux.

KJV 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.

S21 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs et la pluie,
il tire le vent de ses trésors.

BAN 8 C'est lui qui frappa les premiers-nés de l'Egypte,
Depuis les hommes jusqu'au bétail.

KJV 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.

S21 8 Il a frappé les premiers-nés de l'Egypte,
depuis les hommes jusqu'aux animaux.

BAN 9 Il lança au milieu de toi, ô Egypte, des signes et des prodiges
Sur Pharaon et tous ses serviteurs.

KJV 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.

S21 9 Il a réalisé des signes et des miracles au milieu de toi, Egypte,
contre le pharaon et contre tous ses serviteurs.

BAN 10 C'est lui qui frappa de grandes nations
Et mit à mort des rois puissants :

KJV 10 Who smote great nations, and slew mighty kings;

S21 10 Il a frappé des nations nombreuses
et tué des rois puissants:

BAN 11 Sihon, roi des Amorrhéens, et Og, roi de Basan,
Et tous les royaumes de Canaan.

KJV 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:

S21 11 Sihon, le roi des Amoréens, Og, le roi du Basan,
et tous les rois de Canaan.

BAN 12 Et il donna leur pays en héritage,
En héritage à Israël, son peuple.

KJV 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.

S21 12 Puis il a donné leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.

BAN 13 Eternel, ton nom est à toujours ;
Eternel, ta mémoire est d'âge en âge.

KJV 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.

S21 13 Eternel, ton nom subsiste éternellement.
Eternel, ton souvenir dure de génération en génération.

BAN 14 Car l'Eternel fera droit à son peuple
Et il se repentira en faveur de ses serviteurs.

KJV 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.

S21 14 Oui, *l'Eternel jugera son peuple,
et il aura pitié de ses serviteurs.

BAN 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or,
Un ouvrage de mains d'hommes.

KJV 15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.

S21 15 Les idoles des nations, ce n'est que de l'argent et de l'or;
elles sont faites par la main des hommes.

BAN 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas,
Elles ont des yeux et ne voient pas,

KJV 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;

S21 16 Elles ont une bouche mais ne parlent pas,
elles ont des yeux mais ne voient pas,

BAN 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a point non plus de souffle dans leur bouche.

KJV 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.

S21 17 elles ont des oreilles mais n'entendent pas,
elles n'ont pas de souffle dans leur bouche.

BAN 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les font,
Tous ceux qui mettent leur confiance en elles.

KJV 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.

S21 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent,
tous ceux qui se confient en elles. 

BAN 19 Maison d'Israël, bénissez l'Eternel !
Maison d'Aaron, bénissez l'Eternel !

KJV 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:

S21 19 Communauté d'Israël, bénissez l'Eternel!
Famille d'Aaron, bénissez l'Eternel!

BAN 20 Maison de Lévi, bénissez l'Eternel !
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel !

KJV 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.

S21 20 Famille de Lévi, bénissez l'Eternel!
Vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel!

BAN 21 Béni soit de Sion l'Eternel,
Qui habite Jérusalem !
Louez l'Eternel !

KJV 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.

S21 21 De Sion, que l'on bénisse l'Eternel
qui habite Jérusalem!
Louez l'Eternel!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées