Comparer
Psaumes 135Ps 135 (Catholique Crampon)
1 Alléluia. Louez le nom de Yahweh, louez-le, serviteurs de Yahweh, 2 vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh, dans les parvis de la maison de notre Dieu. 3 Louez Yahweh, car Yahweh est bon ; chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur. 4 Car Yahweh s'est choisi Jacob, il s'est choisi Israël pour en faire son héritage. 5 Oui, je le sais, Yahweh est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. 6 Tout ce que veut Yahweh, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. 7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs avec la pluie, il tire le vent de ses trésors. 8 Il frappa jadis les premiers-nés de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal. 9 Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte, contre Pharaon et tous ses serviteurs. 10 Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants : 11 Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. 12 Et il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. 13 Yahweh, ton nom subsiste à jamais ; Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge. 14 Car Yahweh fait droit à son peuple, et il a compassion de ses serviteurs. 15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. 16 Elles ont une bouche et ne parlent pas ; elles ont des yeux et ne voient pas. 17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas ; Il n'y a pas même un souffle dans leur bouche. 18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, quiconque se confie en elles ! 19 Maison d'Israël, bénissez Yahweh ! Maison d'Aaron, bénissez Yahweh ! 20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh ! Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh ! 21 Que de Sion soit béni Yahweh, qui habite Jérusalem ! Alléluia !Ps 135 (Darby)
0 Louez Jah. * 1 Louez le nom de l'Éternel ; louez-[le], serviteurs de l'Éternel, 2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu ! 3 Louez Jah ! car l'Éternel est bon. Chantez des cantiques à [la gloire de] son nom ! car il* est agréable. 4 Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier.5 Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. 6 Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes, 7 Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent ; 8 Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête ; 9 Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte ! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs ; 10 Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois, 11 Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan ; 12 Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple. 13 Éternel ! ton nom est à toujours ; Éternel ! ta mémoire* est de génération en génération. 14 Car l'Éternel jugera* son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme : 16 Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas ; 17 Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche. 18 Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles. 19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel ! 20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel ! 21 Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem ! Louez Jah ! *
Ps 135 (King James)
1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. 2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. 3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. 4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. 6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. 7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. 8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. 9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. 10 Who smote great nations, and slew mighty kings; 11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: 12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. 13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. 14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. 16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; 17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. 18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. 19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: 20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. 21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
Ps 135 (Segond avec Strong)
1 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! Louez 01984 8761 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Louez 01984 8761-le, serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, 2 Qui vous tenez 05975 8802 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, Dans les parvis 02691 de la maison 01004 de notre Dieu 0430! 3 Louez 01984 8761 l'Eternel 03050! car l'Eternel 03068 est bon 02896. Chantez 02167 8761 à son nom 08034! car il est favorable 05273. 4 Car l'Eternel 03050 s'est choisi 0977 8804 Jacob 03290, Israël 03478, pour qu'il lui appartînt 05459.5 Je sais 03045 8804 que l'Eternel 03068 est grand 01419, Et que notre Seigneur 0113 est au-dessus de tous les dieux 0430. 6 Tout ce que l'Eternel 03068 veut 02654 8804, il le fait 06213 8804, Dans les cieux 08064 et sur la terre 0776, Dans les mers 03220 et dans tous les abîmes 08415. 7 Il fait monter 05927 8688 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8688 le vent 07307 de ses trésors 0214. 8 Il frappa 05221 8689 les premiers-nés 01060 de l'Egypte 04714, Depuis les hommes 0120 jusqu'aux animaux 0929. 9 Il envoya 07971 8804 des signes 0226 et des miracles 04159 au milieu 08432 de toi, Egypte 04714! Contre Pharaon 06547 et contre tous ses serviteurs 05650. 10 Il frappa 05221 8689 des nations 01471 nombreuses 07227, Et tua 02026 8804 des rois 04428 puissants 06099, 11 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, Et tous les rois 04467 de Canaan 03667; 12 Et il donna 05414 8804 leur pays 0776 en héritage 05159, En héritage 05159 à Israël 03478, son peuple 05971. 13 Eternel 03068! ton nom 08034 subsiste à toujours 05769, Eternel 03068! ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755. 14 Car l'Eternel 03068 jugera 01777 8799 son peuple 05971, Et il aura pitié 05162 8691 de ses serviteurs 05650.
15 Les idoles 06091 des nations 01471 sont de l'argent 03701 et de l'or 02091, Elles sont l'ouvrage 04639 de la main 03027 des hommes 0120. 16 Elles ont une bouche 06310 et ne parlent 01696 8762 point, Elles ont des yeux 05869 et ne voient 07200 8799 point, 17 Elles ont des oreilles 0241 et n'entendent 0238 8686 point, Elles n'ont 03426 point de souffle 07307 dans leur bouche 06310. 18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent 06213 8802, Tous ceux qui se confient 0982 8802 en elles. 19 Maison 01004 d'Israël 03478, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Maison 01004 d'Aaron 0175, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! 20 Maison 01004 de Lévi 03878, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! Vous qui craignez 03373 l'Eternel 03068, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068! 21 Que de Sion 06726 l'on bénisse 01288 8803 l'Eternel 03068, Qui habite 07931 8802 à Jérusalem 03389! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 135 (Martin)
Exhortation à l’ancien peuple de célébrer les grâces de Dieu.
1
Louez le Nom de l’Eternel ; vous serviteurs de l'Eternel, louez-le. 2
Vous qui assistez en la maison de l'Eternel, aux parvis de la maison de notre Dieu, 3
Louez l'Eternel, car l'Eternel est bon ; psalmodiez à son Nom, car il est agréable. 4
Car l'Eternel s'est choisi Jacob, et Israël pour son plus précieux joyau.
5
Certainement je sais que l'Eternel est grand, et que notre Seigneur [est] au-dessus de tous les dieux. 6
L'Eternel fait tout ce qu'il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes. 7
C'est lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie ; il tire le vent hors de ses trésors. 8
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes ; 9
Qui a envoyé des prodiges et des miracles au milieu de toi, ô Egypte ! contre Pharaon, et contre tous ses serviteurs ; 10
Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ; 11
[Savoir], Sihon le roi des Amorrhéens, et Hog le roi de Hasan, et ceux de tous les Royaumes de Canaan ; 12
Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage, [dis-je], à Israël son peuple. 13
Eternel, ta renommée est perpétuelle ; Eternel, la mémoire qu'on a de toi est d'âge en âge. 14
Car l'Eternel jugera son peuple, et se repentira à l'égard de ses serviteurs.
15
Les dieux des nations ne sont que de l'or et de l'argent, un ouvrage de mains d'homme. 16
Ils ont une bouche, et ne parlent point ; ils ont des yeux, et ne voient point ; 17
Ils ont des oreilles, et n'entendent point ; il n'y a point aussi de souffle dans leur bouche. 18
Que ceux qui les font, [et] tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables. 19
Maison d'Israël, bénissez l'Eternel ; maison d'Aaron, bénissez l'Eternel. 20
Maison des Lévites, bénissez l'Eternel ; vous qui craignez l'Eternel, bénissez l'Eternel. 21
Béni soit de Sion l'Eternel qui habite dans Jérusalem. Louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées